Este cuento, escrito por Augusto Monterroso en 1959, es el cuento más corto de la literatura hispánica. Sólo cuenta con siete palabras pero han corrido ríos de tintas sobre su interpretación.
Aunque éste fue durante muchos años el cuento más corto de la literatura hispánica, fue sustituido en 2005 por el cuento del mexicano Luis Felipe Lomelí El Emigrante que solamente cuenta con cuatro palabras.
Aquí está el cuento de Luis Felipe Lomelí:
¿Olvida usted algo? -¡Ojalá!
Quería saber si existía una traducción del cuento de Augusto Monterroso. Por eso, busqué una en Internet y encontré la traducción siguiente:
Quand il se réveilla, le dinosaure était toujours là.
Pero ésta no es la traducción oficial. En francés, no existe ninguna porque no es posible traducir este cuento sin perder un sentido o sin “decir demasiado”. En español, Monterroso solamente dice “despertó”, y no se sabe si se trata de una mujer o de un hombre. En francés, la frase no permite al lector imaginar de quien se trata.
Además, la frase española permite muchas combinaciones posibles. Se puede decir:
Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí.
Cuando despertó, todavía estaba allí el dinosaurio.
Cuando despertó, allí el dinosaurio estaba todavía.
Cuando despertó, estaba todavía allí el dinosaurio.
Cuando despertó, el dinosaurio allí todavía estaba.
El dinosaurio todavía estaba allí cuando despertó.
El dinosaurio todavía estaba allí, cuando despertó.
Todavía estaba allí el dinosaurio, cuando despertó.
…
Y tantas combinaciones no son posibles en francés.
No hay comentarios:
Publicar un comentario